Poesia para Jerônimo
O majestoso sino de bronze do Pilar
( via verso de Maiakóvski, traduzido por Haroldo de Campos )
Guilherme Mansur
Gdié on bronzi zvon ili granita gran ?
Onde o som do bronze ou o grave granito ?
Onde o som do bronze ou o corte quartzito ?
Esta homenagem concisa vem a partir de um verso do poeta russo Maiakóvski (um tributo ao poeta-suicida Iessiênin) e de sua transcriação por Haroldo de Campos, que manteve em português as aliterações do original. Haroldo traduziu o substantivo “gran” (aresta) pelo adjetivo português “grave”, e assim salvou o som similar: “granita gran” / “grave granito”. Literalmente, o verso seria: “onde o soar do bronze ou a aresta de granito”. Na minha versão adaptada, troquei o granito pelo quartzito, a pedra de Ouro Preto. Ligado, porém, na sonoridade e manutenção da aliteração, troquei também a palavra “grave” pela palavra “corte”, trazendo à tona a cantaria de pedra das torres que encerram os sinos.